解答文言翻译题,关键在于找准采分点。命题者在设置参考答案时,往往提供采分点作为评分依据;而不少评卷老师也往往只根据采分点的翻译来评分,因此,强化采分点意识,成为考生解答文言翻译题的一大关键。
怎样找准采分点呢?大致来说,可从以下角度寻找。
一、从通假字的角度。在翻译文言文时,如果按照某字的一般意义翻译不通,就应该思考该字是不是通假字。而要找出其“通假”的是何字,则大多需要从该字的同音字或形近字上去考虑。比如:
贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。
如果把句中的“没”字译为“没有”,则“没后”在原文中就讲不通。从“没”的同音字方面思索,可找出“殁”(“死”的意思),将“没后”翻译为“死后”就讲通了。这个“没”就是命题者设置的一个采分点。
二、从句子中的双音节词的角度。一般来说,试题中若有这种双音节词,大多是采分点,因为它极有可能是古今异义词或是古代的两个单音节词。
良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。
句中的“慷慨”是一个现在还使用的双音节词。若按现在的意思翻译就绝对错误,因为这是个古今异义词,在这里是“情绪激昂”的意思。
三、从词类活用现象的角度。当翻译句子中出现同现代说法不同的现象时,要正确分析其是否有词类活用现象。
吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。
句中的“帝中国”是现代汉语中没有的说法。名词“帝”和名词“中国”连用,应考虑到第一个名词是不是活用为动词。故而将“帝中国”翻译为“在中国(即中原)当皇帝”,全句就讲通了。
四、从特殊句式(包括固定句式)的角度。
出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。
句中的“誓于神”和“不以一钱自污”都是倒装句式,也都是命题者设置的采分点。翻译倒装句时,要注意将被倒装的成分重新还原,比如将“誓于神”翻译为“在神面前发誓”,将“不以一钱自污”翻译为“不因为一点钱而玷污自己”。
一般来说,翻译文言句子,若能从以上四个角度注意观察文言句子,大多能比较准确地找出采分点,从而获得高分。
(《找准文言翻译题的采分点》由龙门尚学光谷校区武老师整理)
专属方案 教师多对一,专业定制
师资保障 中高考经验丰富,专业团队
心理咨询 心理疏导、激发斗志
金牌教研 科学规划,高效提分
优质服务 全程监督,及时反馈
版权所有 Copyright © 2021 武汉龙门尚学一对一辅导中心
鄂ICP备2021001515号