假如是限制性定语从句,普通状况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。非限制定语从句普通修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译。
定语从句怎样翻译
限制性定语从句的翻译准绳:普通在先行词前面,即定语从句前面加“的”。
例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们一切人都喜欢的书。(先行词book)
2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)
3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最初的人笑得最好。(先行词He)
非限制性定语从句翻译准绳:普通先翻译主句, 再翻译从句。
例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.
汤姆经过了考试,这使他的妈妈很兴奋。
2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.
这本书十分无益,它属于乔治。
(本文由龙门尚学崇仁路校区尹老师整理)
上一篇:a great many后接什么
下一篇:hard的反义词
专属方案 教师多对一,专业定制
师资保障 中高考经验丰富,专业团队
心理咨询 心理疏导、激发斗志
金牌教研 科学规划,高效提分
优质服务 全程监督,及时反馈
版权所有 Copyright © 2021 武汉龙门尚学一对一辅导中心
鄂ICP备2021001515号