先来看China和Chinese的基本区别
China是名词,指中国。
例句:China has been described as an ’emerging economic powerhouse’. (来源:有道电子词典例句)
因为名词可以做定语,所以有如下常见短语:
China Unicom(中国联通)、China Daily(中国日报)、China Mobile(中国移动)、the East China Sea(中国东海)等专有名词以及China tea 中国茶、China silk中国丝绸、China rose月季花等中国特有产品。
而Chinese作名词时指中国人,中文;作形容词时指中国的,中国人的。
例句:The spinning wheel was a Chinese invention.(来源:《柯林斯英汉双解大词典》 )
例句:Many Japanese and Chinese teas are green teas. (来源:《柯林斯英汉双解大词典》)
因为Chinese是形容词,所以与名词的搭配无穷无尽。比如:Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等。
简单说一下China + 名词与Chinese + 名词的区别:
China + 名词往往有一种“中国独有”的感觉。
Chinese + 名词往往有一种“大家都有,中国也有”的感觉。
China’s是啥
China可以使用China’s,即名词所有格形式来做定语,表示“…的”。
China’s在语法术语上是“名词所有格”,表示所属关系。
比如:
China’s population is so large. 这里强调“中国拥有的人口”,是一种所属关系。
Yangtze River is China’s longest river.这里强调“中国拥有的河流”,是一种所属关系。
此外,China作为一个主权国家,China’s也强调地理意义上的中国。是960万平方公里土地的地理版图这个理解层面的“中国的”。
所以,China’s就更侧重于“中国的”、“中国这个国家的”,而不是“中华民族的”。是一种国家主权、行政概念,而不是民族、文化、历史概念。
Chinese是啥
Chinese是形容词词性,也表示“…的”,也修饰名词。
英文词条:from or connected with China
Chinese与名词不是所属关系,而是一种修饰和描述关系,具体来说就是表示“有着中国的特征的”、“有中国文化的”、“有中国历史的”、“中华民族的”等意象。
对比这说就是:
China’s 指的是地理意义(没有人的味道)上的中国,而Chinese指的是中国人、中华民族(有人和文化的味道)的中国。
比如:
Her Chinese friends referred to the empress as their venerable ancestor. 来源:《柯林斯英汉双解大词典》
这里的Chinese friends是中国朋友,来自中国的朋友。符合英语词条from China的定义。这里的中国朋友,也不是强调中国的版图或地域或者主权。
更多例句解释
In Chinese folklore the bat is a symbol of good fortune. 来源:《柯林斯英汉双解大词典》
这里的Chinese强调风俗文化,因此不能替换成表示领土的China’s.
The Foreign Minister held talks with his Chinese counterpart. 来源:《牛津词典》
这里的Chinese强调“来自中国”,因此不能替换成表示领土的China’s. 而且我们也可以这样认为,即:China’s 前面不能加人称冠词。因为我们已经不是封建社会了,国家不是某一个人的。
They spent a month steeping themselves in Chinese culture. 来源:《牛津词典》
这里的Chinese强调风俗文化,因此不能替换成表示领土的China’s.
Chinese people cherish their independence and sovereignty. 来源:《柯林斯英汉双解大词典》
这里的Chinese民族,因此不能替换成表示领土的China’s.
Cartons of Chinese food were arrayed on a large oak table. 来源:《柯林斯英汉双解大词典》
如果把Chinese换成了China’s,那么表示的就是中国国土上的食物。比如中国国土上,可以开西餐厅,可以吃牛排。但Chinese一定是强调有中国特色的,比如“锅包肉”、“宫保鸡丁”、“水煮鱼”。
The word “ginseng” comes from the Chinese word “Shen-seng.”来源:《柯林斯英汉双解大词典》
这里的Chinese强调饮食文化,因此不能替换成表示领土的China’s.
Many of these early visitors were sympathetic to the Chinese socialist experiment. 来源:《柯林斯英汉双解大词典》
这里不用China’s的很重要原因是前面有the。如果把the Chinese socialist experiment改成China’s socialist experiment,就有一种“站在资本主义视角审视共产主义政权”的意象。而如果用the Chinese socialist experiment,则强调“来自中国的改革”,就会淡化“国家与国家之间的对立”。
In the Chinese calendar, the Spring Equinox always occurs in the second month. 来源:《柯林斯英汉双解大词典》
这里的Chinese强调风俗文化,因此不能替换成表示领土的China’s.
The Pentagon compiles an annual report on China’s military modernization because Congress requires it to do so. (来源:NPR: U.S. Notes Growing Chinese Military Strength)
这句话就可以看到明显的“政权”意象,跟“民族、文化”没关系。
Last year, China’s state-run energy company, CNOOC, was chased away from a plan to acquire Unocal. (来源:FORBES: Magazine Article)
本句中 China’s也是在有意强调“政权”,但本句可以把China’s state-run energy company替换为a Chinese energy company,完全可以。这就淡化了“中国国有”的概念了。因为China作为一个国家,它(以及所有国家)是建立在武力基础上完成统一的,国外如果仇视中国,对中国有敌意,是对这个“政权”以及“政权所统治的土地”有敌意,而不是对人民、民族有敌意。如果对人民和民族有敌意,那就不“政治正确”了,要受到国际谴责。
This relentless process has seen China’s deserts merge as they swallow up more precious land. (来源:FORBES: Magazine Article)
这里的China’s跟“政党、政权”就没关系了,而是单纯的“地理范围”的中国。主要说中国土地上沙漠的变化问题。因为跟土地、植被有关,跟文化、习俗无关,所以也不能用Chinese。如果用Chinese desert往往有一种“贴标签”的感觉,就类似于把新冠病毒称呼为“WH病毒”一样。
Since then, India has looked enviously at China’s far larger and more successful zones.(来源:ECONOMIST: New laws to encourage investment)
这里很明显,既强调“政党、政权”又强调“地理范围”。这里不适合换成Chinese。
Those jobs underpin China’s goal of moving hordes of people from rural areas to urban areas. (来源:FORBES: The Dollar’s Doomsday Scenario)
这里的China’s就强调中国这个国家,把中国看成一个实体,不特别强调“地理范围”,但略微强调“政权”。这里不适合换成Chinese,如果换成了Chinese goal就有一种中华民族、中国人民的目标。当然你要说这个goal是在中国共产党领导下的中华人民共和国的目标,因此具有“政权”意象。
In some places, such as China’s crowded cities, tall may still make good economic sense. (来源:FORBES: World’s Tallest Towers)
这里的China’s强调就是很明显的“地理地域”。不能改成Chinese。
总结
经过了大量例句的系统对比,我们应该对于China’s和Chinese有了比较清晰的了解。现在做出如下总结:
China’s更侧重地理地域;Chinese更侧重民族、文化
China’s 更侧重政权;Chinese更侧重人民
China’s 用来被西方媒体做批评“政党”去使用,Chinese不能被媒体作为攻击的对象使用。
China’s 前面不可以加代词、冠词等,Chinese前面可以加代词、冠词
有一些场合China’s 可以和Chinese通用,但要注意不同的搭配结构。
如果实在记不住,就想用一个公式去区别,那如下公式可以基本满足你的要求。
Chinese可以转换为from China。把含有Chinese的句子转换成定语从句which/who come from China.
China’s 可以转化为of China或in China。
专属方案 教师多对一,专业定制
师资保障 中高考经验丰富,专业团队
心理咨询 心理疏导、激发斗志
金牌教研 科学规划,高效提分
优质服务 全程监督,及时反馈
版权所有 Copyright © 2021 武汉一对一辅导中心
鄂ICP备2021001515号